Youre here: Home » Famous Quotes » Marilyn Hacker Quotes


FAMOUS QUOTES MENU

» Famous Quotes Home

» Quote Topics

» Author Nationalities

» Author Types

» Popular Searches


 Browse authors:

Marilyn Hacker Quotes


Page 1 of 2
Marilyn Hacker
November 27, 1942 -
Nationality: American
Category: Poet
Subcategory: American Poet

Community means people spending time together here, and I don't think there's really that.

   

I wonder what it means about American literary culture and its transmission when I consider the number of American poets who earn their living teaching creative writing in universities. I've ended up doing that myself.

   

We sometimes received - and I would read - 200 manuscripts a week. Some of them were wonderful, some were terrible; most were mediocre. It was like the gifts of the good and bad fairies.

   

I started to send my work to journals when I was 26, which was just a question of when I got the courage up. They were mostly journals I had been reading for the previous six or seven years.

   

I try to write everyday. I do that much better over here than when I'm teaching. I always rewrite, usually fairly close-on which is to say first draft, then put it aside for 24 hours then more drafts.

   

I've been an inveterate reader of literary magazines since I was a teenager. There are always discoveries. You're sitting in your easy chair, reading; you realize you've read a story or a group of poems four times, and you know, Yes, I want to go farther with this writer.

   

As a teacher you are more or less obliged to pay the same amount of attention to everything. That can wear you down.

   

The woman poet must be either a sexless, reclusive eccentric, with nothing to say specifically to women, or a brilliant, tragic, tortured suicide.

   

Paris is a wonderful city. I can't say I belong to an especially anglophone community.

   

Of the individual poems, some are more lyric and some are more descriptive or narrative. Each poem is fixed in a moment. All those moments written or read together take on the movement and architecture of a narrative.

   

There is a way in which all writing is connected. In a second language, for example, a workshop can liberate the students' use of the vocabulary they're acquiring.

   

I don't know whether a poem has be there to help to develop something. I think it's there for itself, for what the reader finds in it.

   

The ambiguities of language, both in terms of vocabulary and syntax, are fascinating: how important connotation is, what is lost and what is gained in the linguistic transition.

   

I'm addicted to email, but other than that, there are practical things - being able to buy a book on the internet that you can't find in your local bookshop. This could be a lifeline if you live further from the sources.

   

Everyone thinks they're going to write one book of poems or one novel.

   

Translation makes me look at how a poem is put together in a different way, without the personal investment of the poem I'm writing myself, but equally closely technically.

   

When you translate poetry in particular, you're obliged to look at how the writer with whom you're working puts together words, sentences, phrases, the triple tension between the line of verse, the syntax and the sentence.

   

Perhaps first and foremost is the challenge of taking what I find as a reader and making it into a poem that, primarily, has to be a plausible poem in English.

   

I have experienced healing through other writers' poetry, but there's no way I can sit down to write in the hope a poem will have healing potential. If I do, I'll write a bad poem.

   

Clearly, once the student is no longer a student the possibilities of relationship are enlarged.

   

Page:   1 | 2

Privacy Policy
Copyright © 1999-2008 eDigg.com. All rights reserved.